«Книжный вор»: читать не вредно, вредно не читать

Окончив читать «Книжного вора», я хотел написать о том, какой это замечательный роман, какая трогательная и человечная история, посоветовать всем не жалеть времени и прочесть книгу, а экранизацию собирался похвалить за то, что не извратила смысла романа. Но вместо этого я вам расскажу о превратностях перевода с английского языка на русский.

Книжный вор Маркус Зузак

Помните, я как-то писал об экранизации, которая шла в кинотеатрах под названием «Воровка книг»? Тогда я сетовал, дескать, куда катится среднее образование, зрители-читатели фашиста от нациста отличить не могут. Каково же было моё изумление, когда страницы книги запестрела мне в глаза фашистами, фашистской Германией, фашистской партией…

Был миг, когда я решил, что во всем виноват автор, Маркус Зузак (Зусак). Эх, не работают австралийские авторы с фактическим материалом!.. Но потом я вспомнил, что в школе и университете меня пытались научить английскому языку. И что же за открытия чудные ждали меня, когда я взялся читать «Книжного вора» в оригинале?

Вот товарищ Зузак рассказывает об одном из второстепенных персонажей: «He was a member of the Nazi Party, but he did not hate the Jews, or anyone else for that matter». А теперь – перевод, который предлагает своим читателям издательство «ЭКСМО»: «Алекс был членом фашистской партии, но не питал ненависти к евреям – да и ни к кому другому, если уж на то пошло».

О сыне главного героя, Ганса Хубермана, и причине непростых внутрисемейных отношений в оригинале написано: «The young man was a Nazi; his father was not». Перевод: «Молодой человек был фашист; его отец – не был». А о главной героине книга повествует таким образом: «She was a girl. In Nazi Germany». Перевод: «Девочка. В фашистской Германии».

Воровка книг

Девочка. В нацистской Германии. В подвале

Я не знаю, по какой причине переводчик романа – не будем называть по именам – решил переводить «Nazi» как «фашист, фашистский». Может быть, он просто не знает слов «нацист, нацистский»? Или виноват редактор, по привычке уничтожающий нацистов где ни попадя? Или издательство нежно любит олдовую советскую пропаганду и решило выдержать всё в советской эстетике? Не знаю. Но мне настолько надоела эта чехарда с нацизмом и фашизмом, что я объявляю себя Капитаном Очевидностью и хочу всерьез поговорить об этом.

Чем не угодила нацистская Германия?

Маркус Зузак – потомок австрийских эмигрантов, родители много рассказывали ему о нацистской Германии, о Мюнхене, через который гнали евреев в Дахау. И уж конечно, он был в курсе, что Германия никогда не была фашистской. Адольф Гитлер стоял во главе партии, название которой не раз упоминается на страницах «Книжного вора»: НСДАП. Сейчас я сделаю то, чего не сделало для вас издательство «ЭКСМО»: расшифрую эту длинную аббревиатуру. Следите за руками: Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.

Фашистами были союзники Германии – Италия во главе с Бенито Муссолини. Вот Муссолини – лидер Национальной фашистской партии. Можно сказать, что он и изобрел фашизм. У национал-социализма и фашизма действительно есть кое-что общее: диктатура и страсть к войне, непомерное спонсирование военного сектора и желание иметь самую мощную армию, чтобы все боялись. Но и только. Если нацисты о краю угла ставили нацию, расу, то фашисты – государство. Муссолини неоднократно крутил у виска на все эти нацистские приколы с чистотой расы. Сам он на такие вещи плевал с высокой римской колоколенки.

Воровка книг

Кадр из фильма: отцу Лизель повезло, он избежал вояжа в Сталинград

Почему это важно? Почему бы просто не проигнорировать грубую ошибку на страницах русского перевода? Во-первых, потому, что это грубая ошибка, которую я чуть было не приписал автору романа. Во-вторых, ошибка странная. Зачем? Зачем превращать нацистов в фашистов?

Зачем это делать сейчас – не знаю. А вот зачем так поступали в прошлом веке – не секрет. Первой эту чехарду затеяла советская пропаганда, которая здраво рассудила, что Союз социалистических республик против национал-социалистической Германии – звучит как-то скверно. Получается, что социалисты сражаются против социалистов. А сомневаться в непогрешимости официальной идеологии никто не должен. Поэтому, формируя образ врага, СССР переименовал нацистов в фашистов, благо, изучать зарубежные источники в то время было не с руки, так что некому было занудствовать на эту тему (устами зануды гундосит истина). У меня осталась последняя благовидная версия: редактор – пожилой человек, всю жизнь проработал в советских издательствах, и вымарал из текста всех нацистов чисто рефлекторно.

«Книжный вор» Зузака и «Воровка книг» Персиваля

Экранизация по традиции упростила книгу, но не извратила ее суть. «Воровка книг» Брайана Персиваля сохранила не только сюжет «Книжного вора» Зузака, но и общее настроение книги. В романе повествование ведется от лица Смерти, и это сообщает книге своеобразный стиль изложения (который никак на фильме не сказался). Мрачный рассказчик делает ремарки по ходу дела, а то и забегает наперед. Так, уже в середине книги нам без обиняков сообщают, какие персонажи умрут. Автор делает ставку не на оригинальность сюжетной линии или неожиданные повороты, но на пронзительность самой истории и на стиль изложения. Смерть в представлении «Книжного вора» – чертовски человечное существо.

Воровка книг

Воровка книг с матерью и кавалером пережидает воздушную тревогу

Маркус Зусак рассказывает о бедных людях, которые барахтаются во враждебном потоке действительности, но все-таки умудряются оставаться людьми. Многие реалии для своего романа автор позаимствовал прямиком из рассказов собственных родителей. Один из главных персонажей – Ганс Хуберман, маляр – явно списан с отца автора.

Как я уже говорил, единственным серьезным недостатком кино является то, что мы не знаем, что читает главная героиня и как чтение на неё влияет. Оригинальное произведение этим пороком не страдает. Каждая глава романа носит название той книги, которую читает Лизель Мемингер. Как правило, книги ей приходится красть. Сначала она крадет «Наставления могильщику» – это происходит случайно, девочка еще не умеет читать. Затем она вытаскивает книгу из пылающего костра на площади – и понеслась. Книги помогают Лизель осознавать реальность, они становятся ее убежищем и спасением. Книги играют в произведение не последнюю роль. Кроме своего влияния на Лизель, они совершают и другие «поступки». «Майн Кампф» спасает жизнь еврею, чтение становится лекарством от страха для жителей городка, прячущихся от бомбежек в подвале. В конце концов, благодаря книге Лизель удается выжить. Хотя Смерть в своем рассказе не забывает упомянуть: в свое время она пришла и за Лизель.

Закончу тем, с чего хотел начать: «Книжный вор» Зузака – стильное и сильное произведение, соединившее в себе лучшие стороны литературы развлекательной и литературы серьезной. Не пожалейте времени на то, чтобы узнать, как жилось маленькой девочке в нацистской Германии, и как книги могут спасти жизнь. И не путайте нацистов с фашистами.

Рецензент – эксперт блога DigiManiac Роман Горин

| Опубликовал: |
 
просмотров 1303 

Trackback URI | Лента RSS комментариев

Оставить комментарий

Вы должны авторизироваться, чтобы иметь возможность писать комментарии.

                     

Подписка на новости

Вы можете управлять подпиской в вашем профиле.

Подписка по RSS


Atom 0.92

Категории новостей

10 последних записей

Архив новостей

Сентябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Янв «-»  
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Опрос

Рады ли вы реинкарнации сайта Digimaniac.com.ua?
Да, рад(а)!
Да, очень рад(а)!

Результаты